strona internetowa dla cyberpomocy po angielsku

The Social Success strona po angielsku

Dodanie wersji językowej
O projekcie przeczytasz w: 2 min.

Klient
The Social Success

Oferta
Modernizacja one page

Strona internetowa

thesocialsuccess.eu

Strona po angielsku – kiedy Twoja oferta nie zna granic

Czasem klientki proszą mnie o prostą stronę po polsku.
A czasem – tak jak w przypadku Moniki Groszyk – sprawa jest szersza.
Bo Monika działa międzynarodowo. Jej klientki są nie tylko z Polski, ale też z Holandii, Belgii, Niemiec czy UK.

Dlatego zapadła decyzja: robimy wersję angielską strony.
Ale nie jako „tłumaczenie na szybko”, tylko jako pełnoprawną, przemyślaną przestrzeń, która mówi do zagranicznych klientek tak samo jasno i profesjonalnie, jak wersja polska.

Strona po angielsku to nie tylko „to samo, tylko w innym języku”

To, że ktoś zna angielski, nie znaczy, że będzie umiał stworzyć dobrą wersję swojej strony.
Bo nie chodzi tylko o przełożenie słów.
Tu chodzi o to, żeby zachować styl, ton i emocje, a jednocześnie mówić językiem odbiorcy.

Wersja angielska strony Moniki powstała z troską o to, by:

  • nie brzmiała jak tłumaczenie,
  • zachowała siłę przekazu i prostotę,
  • była zrozumiała dla osoby, która potrzebuje pomocy tu i teraz,
  • a jednocześnie budowała zaufanie i ekspercki wizerunek.

Nie tylko ładnie, ale też użytecznie

Wersja angielska to pełna kopia funkcjonalna:

  • język switcher działa intuicyjnie,
  • podstrony mają odpowiednie wersje,
  • całość działa dobrze i na desktopie, i na telefonie.

Zadbane zostały wszystkie detale:

  • przyciski,
  • formularze,
  • teksty w stopce,
  • powiadomienia systemowe.

Bo nie ma nic gorszego niż profesjonalna strona… która w połowie przechodzi na „sorry, this page is not available”.

Język nie może być barierą – może być mostem

Dzięki wersji angielskiej Monika otworzyła się na klientów międzynarodowych w jeszcze większym stopniu.
Jej strona mówi teraz nie tylko do Polaków mieszkających za granicą, ale też do osób, które chcą profesjonalnego wsparcia w zakresie bezpieczeństwa cyfrowego – bez względu na język i lokalizację.

To ogromna wartość.
Bo jeśli Twoja oferta jest dobra – dlaczego miałaby być ograniczona tylko do jednej wersji językowej?

Wersja angielska? Zrobię ją tak, żeby brzmiała jak Ty

Nie używam translatora.
Nie kopiuję tego samego tonu.
Słucham, jak mówisz – i przekładam to tak, żeby klient z UK, Holandii czy Kanady poczuł się „zaopiekowany” od pierwszego zdania.

Bo dobra strona w obcym języku nie brzmi obco.
Brzmi… znajomo.

Przegląd moich kreacji

Portfolio